Lexical disambiguation is one of the most difficult problems in machine translation research. 词义辨识是机器翻译中最困难的问题之一,不夸大地说,它是全自动高质量机器翻译成败的关键。
This thesis tries to clarify how lexical disambiguation is achieved automatically in human mind in the framework of cognitive semantics and cognitive pragmatics. 本研究试图运用语言学理论在认知语义学和认知语用学的框架中阐释人脑如何对词汇歧义进行自动消解。
His test can be divided into two aspects: lexical disambiguation test and structure disambiguation test. 测试工作分词汇歧义测试和结构歧义测试两个方面。
This article introduces briefly some representative disambiguation systems, and in particular the practice and significance of the frame-script theory are discussed in the perspective of lexical disambiguation. 文章对具有代表性的消歧体系进行简要介绍,并着重对框架-脚本理论运用于词义消歧的操作与意义进行了探讨。
In the last chapter, the cognition-based study of lexical disambiguation is summarized and the original findings of this research are iterated. 第六章总结了本文从认知语言学角度进行的词汇消歧研究。
Chapter Two is a survey of lexical disambiguation in various domains; in Chapter Three, the lexical disambiguation is studied in the framework of cognitive linguistics, and the author tries to clarify the mental mechanism of lexical disambiguation. 第二章对各学科中有代表性的词汇消歧研究进行了综述。第三章和第四章作为论文的核心部分分别阐述人脑的词汇消歧机制及其认知语用解释。
Ambiguity occurs on each unit, there is lexical ambiguity, phrasal ambiguity and sentential ambiguity. In this point disambiguation can be carried on expediently. 而歧义在每一级单元都存在,即有词汇层歧义、短语层歧义以及句子层歧义等。
As the key problem of Chinese information processing, Chinese lexical analysis mainly includes three tasks: word segmentation, part of speech tagging and meaning disambiguation. 作为中文信息处理的关键问题之一,汉语词法分析主要包括分词、词性标注和词义消歧三个子任务。